Kirsti-tädin jäämistön äärellä
Puolitoista vuotta sitten kuollut Kirsti-tätini oli 11-päisen sisaruskatraan nuorin, ja tänä kesänä, kun testamentti oli lopulta hyväksytty, tyhjensimme hänen asuntoaan. Ei tätini mikään tavaroitten keräilijä ollut, maalaistalossa hankalien matkojen takana lapsuutensa elänyt ihminen. Mutta pitkän elämän aikana ihmiselle kertyy tavaraa, ja vaikka täti kenties oli aikonut eläkevuosinaan niitä järjestellä ja karsia, niin siihen eivät hänen voimansa enää riittäneet. Omia lapsia hänellä ei ollut, ja niin jouduimme me sisarusten lapset remmiin. Helppo tehtävä se ei ollut, sen tietää jokainen vanhempiensa tai jonkun muun jäämistöä selvitellyt ihminen.
Riitaa ei perinnöstä tullut, testamentin määräykset olivat selvät: Lähetysseura peri asunnon – tätini teki varsinaisen elämäntyönsä Namibiassa – ja irtaimisto oli “huutokaupattava omaisten kesken“, kertyneet tulot saisi Ruoveden seurakunta. Varsinaista huutokauppaa emme pitäneet, facebook on tällaisissakin asioissa oiva tiedonlevittäjä. Mutta ongelmaksi muodostui tavaran paljous. Ja kirjat. Sekä: kirjeet!
Onko kenelläkään käyttöä pienelle pakastimelle?
Kuka tarvitsee tukevia tuoleja? Onko kenelläkään käyttöä pienelle pakastimelle? Entä verhoille, kansallispuvulle, pöytäliinoille – hyvää pellavaa – seinävaatteelle, astioille, kirjoituspöydälle, valkealle peilipöydälle, kirjoituspöydälle, tukevalle koivuiselle ruokapöydälle, pidennettävää mallia… Vähän kolhiintuneita, paljon matkustelleita Valencia-astioita oli paljon, ne me kaikki muistamme Kirsti-tädin kahvipöydästä, ne hän kattoi Swakopmundissakin vieraille, niin kaupungissa lomaa viettäville kollegoille kuin mustille pastoreille, eivätkä he kaikki olleet varovaisia niitten kanssa.
Entä kirjeet? Niitä löytyi laatikko toisensa perästä; sisaruksilla oli tapana kirjoitella kirjeitä toisilleen. Vanhimmat Kirsti-tädin hallussa olleet kirjeet olivat 1930-luvulta, suorastaan historiallisia. Kauan pitivät yhteyttä toinen toistensa kanssa myös ne tyttökoululuokan oppilaat, jotka kirjoittivat ylioppilaaksi tätini kanssa Tampereella.
Luin ensin muutamia mummuni, sitten joitakin jatkosodan haavoihin menehtyneen Eero-setäni kirjeitä, mielenkiintoisia. Lopulta raahasin kirjelaatikoita mökilleni, levittelin kirjeitä pirtin lattialle, yhteen läjään mummun kirjeet, toiseen Salli-tädin, ahkeran kirjoittajan, kolmanteen Helvi-tädin kirjeet ja niin edelleen; jokainen sisarus sai oman kirjepinonsa. Toiset niistä kasvoivat, toiset jäivät mataliksi. Kaiken kaikkiaan olivat sisarukset varsin ahkeria vaihtamaan ajatuksiaan kirjallisesti.
Olen nyt loppukesän mittaan lueskellut erityisesti Namibiaa koskevia kirjoja.
Oman mappinsa saivat lähetystyön ystävien kirjeet Namibiaan, samoin siellä toimineitten työntekijöitten keskenäinen kirjeenvaihto. Monia heistä tunsin ainakin nimeltä, ja heidän kotiseutunsa Ambomaalla ja Kavangolla olivat nekin minulle tuttuja, koska toimin nuoruudessani vuoden Swakopmundissa Suomalaisen koulun opettajana. Loma-ajat vietin tietenkin matkustellen ja yrittäen tutustua maan eri kolkiin. Namibia kiinnostaa minua yhä edelleen, sitäkin enemmän, kun vietin eläkeläisenä siellä pari talvikautta ja tutustuin uuteen, itsenäiseen maahan.
Käytetyt kirjat eivät ole kuumaa markkinatavaraa, sen totesimme taas kerran, edes antikvariaatti ei niitä ota hyllyihinsä. Jokainen sai siis ottaa Kirsti-tädin seinän peittävästä kirjahyllystä minkä tahansa kirjan, seurakunta ei niitten kohdalla netonnut mitään. (Poikkeus: Heikki Asunnan kirjat pidimme maksullisina.)
Niinpä kasasin itselleni pinon kirjoja, kovin korkea se ei ollut, koska lentomatkustaja joutuu miettimään matkalaukkunsa painorajoituksia. Olen nyt loppukesän mittaan lueskellut erityisesti Namibiaa koskevia kirjoja.
Terttu Heikkinen oli lähetystyöntekijä, joka otti tehtäväkseen Namibian pohjoisosassa pääosin luonnonvaraisten san-heimojen kielten tutkimisen; hän merkitsi muistiin niin huagojen kuin kung-sanien kieltä. (Näitä ryhmiä nimitettiin aiemmin busmanneiksi.) Heikkisellä oli san-avustajia, jotka opettivat hänelle kieltä ja oppivat samalla itsekin lukemaan; laadittiin yksinkertainen aapinen ja tehtiin käännöstöitä yhdessä. Sanien kielet ovat ns. naksutuskieliä eikä niitä ole aiemmin juurikaan tutkittu saati kirjoitettu muistiin. Heikkinen on kirjoittanut elävästi kokemuksistaan kirjassaan “Metsän kieliä kuuntelemassa“. Valitettavasti hän joutui luopumaan työstään, kun levottomuudet maan pohjoisosissa lisääntyivät; järkyttävä maamiinaan ajaminen sai Lähetysseuran päättämään, että työn jatkaminen olisi liian vaarallista Heikkiselle.
Käytetyt kirjat eivät ole kuumaa markkinatavaraa, sen totesimme taas kerran, edes antikvariaatti ei niitä ota hyllyihinsä.
Ellen Ndeshi Namhila oli 12-vuotias, kun hän perheeltään salaa lähti ystävättärensä kanssa kotikylästään Ambomaalta ja vaelsi rajan yli Angolaan SWAPOn (South West Africa People´s Organisation) pakolaisleirille. Myöhemmin hän kävi koulua Gambiassa ja sai stipendin Tampereelle opiskellakseen kirjastotieteitä. Tampereella hän myös väitteli tohtoriksi ja toimii nykyään Windhoekin yliopiston professorina.
Hän on kirjoittanut pakolaiskokemuksistaan terävän analyyttisen kirjan “The Price of Freedom“, joka on suomennettu nimellä “Vapauden hinta“. Tunnen Ellenin, tapasin hänet vuosia sitten Kärsämäen kirjoittajaseminaarissa ja myöhemmin Windhoekissa siellä käydessäni. Jos ei ollut helppoa elää pakolaisena, niin ei paluu kotiin maan itsenäistyttyä ollut Ellenille helppo sekään.
Vieraista kulttuureista kertovat kirjat avartavat maailmaamme, käsitämme joskus yllättäen asioita, joita ennen olemme ihmetelleet. Miksi puutteellisissa olosuhteissa elävät ihmiset tekevät aina vain lisää lapsia, kyselemme usein. Taimi Saari vastaa tähän san-perheestä kertovassa runossaan:
...sinulle, isä, oli ehdotettu / jospa lapset jo riittäisivät. / Olit loukkaantunut / ja sairaalan mäellä suureen ääneen / kuuluttanut: / “Minäkö olisin kuin kyvytön / härkä.“